Дипломная работа

от 20 дней
от 7 499 рублей

Курсовая работа

от 10 дней
от 1 499 рублей

Реферат

от 3 дней
от 529 рублей

Контрольная работа

от 3 дней
от 79 рублей
за задачу

Билеты к экзаменам

от 5 дней
от 89 рублей

 

Курсовая Способы переводов терминов-аббревиатур - Стилистика

  • Тема: Способы переводов терминов-аббревиатур
  • Автор: Балашова Анастасия
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Стилистика
  • Страниц: 27
  • ВУЗ, город: ВГУ
  • Цена(руб.): 1499 рублей

altText

Выдержка

о времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику [3, 109].
Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений[2, 77].
При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:
1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
2) сам коррелят конкретного сокращения.
Но значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значение данного сокращения в конкретном контексте[6, 112].
Для расшифровки терминов-аббревиатур применяются следующие основные методы:
1. Анализ контекста.
В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана[4, 33].
2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов. Хотя установление значения терминов-аббревиатур с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари[5, 64].
В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало терминов-аббревиатур, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:
- прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение;
- для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словаря;
- одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке[12, 66].
3)Анализ структуры терминов-аббревиатур.
Этот метод применим только с сокращениями со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:
- обозначать границы слов и частей слов
(а/с - aircraft - самолет, F/C flight control - управление полетами);
- заменять предлоги и союзы
(L/A - lighter than air -легче воздуха);
- дает дополнительную информацию к основной части
(DCS/0 Deputy Chief of Staff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).
В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте[5, 64].
4. Использование аналогий.
Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры терминов-аббревиатур и применяется вспомогательный метод, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание терминов-аббревиатур.
Приведенная классификация методов расшифровки сокращений весьма условна. В принципе анализ контекста является необходимым условием понимания любого данного текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов.
Необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке. Такими способами являются:
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением
Предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance). Этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр). При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пФ - пикофарады).
Заимствование иностранного сокращения
Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны — например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене — «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS — сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС). Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами.
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится и т. д. Так что, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности.
Этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий и т.д.
Транслитерация
С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных:
UNESCO — ЮНЕСКО;
INTERPOL — ИНТЕРПОЛ.
Вряд ли можно проследить, какие единицы транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокращений: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информационных агентств.
В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде — ГАТТ — из перевода исходной формы: Генеральное соглашение по тарифам и торговле», — получилось бы ГСТТ.
Транскрипция
Транскрипция исходной формы, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть передается его произношение в английском языке, совпадающее со звучанием слова eagle- орел. Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке. Примером может послужить запись русскими буквами - Би-Би-Си -произношение английского сокращения ВВС.
До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире.
Описательный перевод
Описательный перевод применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия — англ., editorial board; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire) —рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) — Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; рус. ЦУМ — англ. Central Department Store и т. п.
В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры.
Перевод развернутой формой — это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Таким образом, как правило, переводятся и сокращения ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) —Bachelor of Arts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук
Создание нового русского сокращения
Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. С помощью этого способа были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA - Central Intelligence Agency- Центральное разведывательное управление; NSA National Security Agency - Агентство национальной безопасности). Этот способ широко применяется при передаче различных сокращенных наименований организационных единиц.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.
Вывод по первой главе
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.
При работе с аббревиатурами широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:
1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
2) сам коррелят конкретного сокращения.
Для расшифровки терминов-аббревиатур применяются следующие основные методы:
1. Анализ контекста.
2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов.
3. Анализ структуры терминов-аббревиатур.
4. Использование аналогий.
Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) – все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся:
- транслитерация;
- транскрибирование;
- калькирование;
- генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.

Глава 2. Практические аспекты изучения способов перевода терминов и аббревиатур
2.1 Анализ перевода текстов с использованием терминов и аббревиатур
Оригинальный английский текст
Перевод
Комментарии (способ перевода)
The General Agreement on Tariffs and Trade (typically abbreviated GATT) was negotiated during the UN Conference on Trade and Employment and was the outcome of the failure of negotiating governments to create the International Trade Organization (ITO). GATT was formed in 1949 and lasted until 1993, when it was replaced by the World Trade Organization in 1995 (http://en.wikipedia.org/wiki/GATT)
Генеральное соглашение по тарифам и торговле (сокращенно ГАТТ) — международное соглашение, заключенное в 1947 году с целью восстановления экономики после Второй мировой войны, которое на протяжении почти 50 лет фактически выполняло функции международной организации (ныне — Всемирная торговая организация).
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением
SOS is the commonly used description for the international Morse code distress signal (http://en.wikipedia.org/wiki/SOS)
SOS— международный сигнал бедствия в радиотелеграфной (с использованием азбуки Морзе) связи.
Заимствование иностранного сокращения
UNESCO has 193 Member States and seven Associate Members. (http://en.wikipedia.org/wiki/UNESCO)
В настоящее время в ЮНЕСКО насчитывается 193 государства-члена и 7 членов-сотрудников
Транслитерация

The Asian Blending, Singapore site has done a lot of work on HACCP below is part of their HACCP manual (http://www.seafood.nmfs.noaa.gov/manual.html)
Предприятие компании Asian Blending, Сингапур проделало большую работу по анализу рисков и ККТ (критических контрольных точек); ниже приведен отрывок из их руководства по анализу рисков и ККТ
HACCP (АРКТК)  является непонятной формулировкой для большинства русскоязычных читателей. При первом упоминании этой аббревиатуры необходимо дать ее расшифровку, т.е. анализ рисков и ККТ (анализ рисков и критических контрольных точек)
ATEX 100 – Directive 94/9/EC on Equipment and Protective Systems intended for use in Potentially Explosive Atmospheres (http://www.abb.ru/product/ap/seitp322/1feaa3fd03f82acbc1256d8a002744a2.aspx)
Директива ЕС о работе со взрывоопасными средами №100 (ATEX 100) 94/9/ЕС об оборудовании и защитных системах, предназначенных для использования в потенциально взрывоопасных средах.
Описательный перевод
It is the successor of the Office of Strategic Services (OSS) formed during World War II to coordinate espionage activities behind enemy lines for the branches of the United States military. (http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Intelligence_Agency)
ЦРУ было создано на основе Управления стратегических служб (УСС), действовавшего во время Второй мировой войны, и приняло на себя все функции УСС.
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращение
The CIA's primary function is to collect information about foreign governments, corporations, and individuals, and to advise public policymakers (http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Intelligence_Agency)
Центральное разведывательное управление США (ЦРУ) — агентство Федерального правительства США, основной функцией которого является сбор и анализ информации о деятельности иностранных организаций и граждан
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращение
Before December 2004, the CIA was the main intelligence organization of the US government (http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Intelligence_Agency)
До декабря 2004 года ЦРУ основной разведывательной организацией правительства США
Перевод с опорой на контекст
It was responsible for coordinating the activities of the US Intelligence Community (IC) as a whole(http://en.wikipedia.org/wiki/Central_Intelligence_Agency)
Он несет ответственность за координацию деятельности разведывательного сообщества США (IC) в целом
Заимствование иностранного сокращения
Created the office of the Director of National Intelligence (DNI), which took over management and leadership(https://www.cia.gov/)
Была создана должность директора национальной разведки (DNI), который взял на себя управление и руководство
Заимствование иностранного сокращения
PBSUCCESS — the 1954 Guatemalan coup d'état was a covert operation organized by the United States Central Intelligence Agency to overthrow Jacobo Arbenz Guzmán, the democratically-elected President of Guatemala. (http://history.state.gov/)
Операция PBSUCCESS — организованное ЦРУ военное вторжение в 1954 году с целью свержения демократически избранного президента Гватемалы Хакобо Арбенса
Заимствование иностранного сокращения
The RSFSR was renamed into the Russian Federation on 25 December 1991 following the collapse of the Soviet Union (http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Soviet_Federative_Socialist_Republic)
РСФСР была переименована в Российскую Федерацию 25 декабря 1991 года после распада Советского Союза
Транслитерация
The RSFSR accounted for about two-thirds of the electricity production in the USSR(http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Soviet_Federative_Socialist_Republic)
На долю РСФСР приходилось около двух третей производства электроэнергии в СССР
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращение
The UNО was founded in 1945 after World War II to replace the League of Nations, to stop wars between countries, and to provide a platform for dialogue (http://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations).
ООН была основана в 1945 году, после Второй мировой войны в качестве правопреемницы Лиги наций с целью остановить мировую войну и обеспечить платформу для диалога.
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращение
Other prominent UN System agencies include the World Health Organization (WHO), the World Food Programme (WFP) and United Nations Children's Fund (UNICEF). (www.un.org)
В систему ООН включены такие значительные учреждения, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Всемирная продовольственная программа (ВПП) и Детский фонд ООН (ЮНИСЕФ).
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращение
МС is a console application with a text user interface (www.filepie.us/?title=Midnight_Commander)
МС является консольного приложения с пользовательским интерфейсом текста.
Заимствование иностранного сокращения
The Federal Security Service of the Russian Federation (FSB) is the main domestic security agency of the Russian Federation and the main successor agency of the Soviet-era Cheka, NKVD and KGB. (http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_Security_Service_(Russia))
Федеральная служба безопасности России (ФСБ) является основным внутренним агентство безопасности России и преемником советского ЧК, НКВД и КГБ.
Транслитерация
The Federal Security Service of the The National Security Agency/Central Security Service (NSA/CSS) is a cryptologic intelligence agency of the United States Department of Defense (http://en.wikipedia.org/wiki/National_Security_Agency)
Агентство национальной безопасности (NSA/CSS) — разведывательная организация Соединённых Штатов
Заимствование иностранного сокращения
The Russian Foreign Intelligence Service (СВР) is Russia's primary external intelligence agency (http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/Foreign_Intelligence_Service_(Russia))
Слу́жба вне́шней разве́дки Российской Федерации (СВР) — основной орган внешней разведки Российской Федерации.
Заимствование иностранного сокращения
Not to be confused with GRU, a Soviet embodiment with a similar acronym (www.citizendia.org/USSR)
Не следует путать с ГРУ, советским вариантом ЦРУ с аналогичной аббревиатурой.
Заимствование иностранного сокращения
Выводы по второй главе
Основными способами перевода аббревиатур являются:
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).
Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).
Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
Описательный перевод.
Создание нового русского сокращения.

Заключение
Аббревиатуры включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно в

 

НАШИ КОНТАКТЫ

Skype: forstuds E-mail: [email protected]

ВРЕМЯ РАБОТЫ

Понедельник - пятница 9:00 - 18:00 (МСК)

ПРИНИМАЕМ К ОПЛАТЕ